Zéro. Rien. Là, tu comprends vite un truc : en Chine, la langue c’est à la fois simple sur le papier, et franchement plus compliqué dans la vraie vie.
Mais bonne nouvelle quand même. Pour voyager, tu n’as pas besoin d’être linguiste. Tu as besoin de comprendre ce qu’est le mandarin, pourquoi il existe autant de dialectes, et d’avoir une petite liste de phrases utiles, prononçables, sauveteuses. C’est exactement ce qu’on va faire.
Le mandarin : la langue commune (et celle que tu veux viser)
Quand on dit « mandarin », on parle généralement du putonghua (普通话), la langue standard enseignée à l’école et utilisée à la télévision, dans l’administration, dans la plupart des grandes villes. C’est aussi ce que les applis appellent « Chinese ».
Si tu voyages à Pékin, Xi’an, Chengdu, Shanghai (oui, même là), ou que tu prends le train longue distance, le mandarin est ta base la plus rentable.
Deux nuances importantes :
- Mandarin écrit vs mandarin parlé : à l’écrit, tout le monde (ou presque) utilise les mêmes caractères, donc les panneaux, menus, billets, applis, c’est plus stable. À l’oral, c’est là que tu te fais surprendre.
- Le mandarin standard n’est pas l’accent local : même en zone mandarin, les accents varient beaucoup. Au début, ça peut donner l’impression que la personne parle une autre langue. Non. Souvent c’est « juste » un accent, plus des expressions locales.
Dialectes en Chine : pourquoi tu as l’impression d’entendre autre chose
Le mot « dialecte » est un peu trompeur. Parce que certains « dialectes » chinois sont mutuellement incompréhensibles. Donc, techniquement, on est plus proche de langues différentes que de simples variations.
Tu peux imaginer ça comme un grand ensemble de familles, avec une écriture partagée, mais des prononciations et vocabulaires très différents.
Voici les grandes familles que tu vas croiser, au moins de nom :
- Wu (吴语) : région de Shanghai, Suzhou, Hangzhou. Le shanghaïen en fait partie.
- Yue / cantonais (粤语) : Guangdong, Hong Kong, Macao. Très différent du mandarin.
- Min (闽语) : Fujian, Xiamen, Taïwan (avec variantes). Ça aussi, c’est costaud.
- Hakka (客家话) : communautés dispersées, notamment Guangdong, Fujian, Jiangxi.
- Xiang (湘语) : Hunan.
- Gan (赣语) : Jiangxi.
- Mandarin (官话) : énorme zone nord et ouest, avec plein de sous variantes.
Et dans la pratique, ça donne quoi pour toi, voyageur ?
- À Shanghai, beaucoup de gens parlent mandarin, surtout les jeunes et les gens du service. Mais entre eux, certains passent au dialecte.
- À Guangzhou ou Hong Kong, le cantonais est très présent. Le mandarin marche quand même, mais pas toujours avec le même confort, surtout à Hong Kong.
- Dans des petites villes, il arrive que le mandarin soit parlé de façon plus hésitante, ou avec un accent très marqué.
Donc oui, parfois tu connais la phrase… et tu ne comprends pas la réponse. Classique.
Chinois simplifié vs traditionnel : ce que tu verras sur les panneaux
Pour l’écriture, la Chine continentale utilise surtout les caractères simplifiés (简体字). Hong Kong, Macao et Taïwan utilisent majoritairement les caractères traditionnels (繁體字).
Pour voyager :
- Pékin, Shanghai, Chengdu, Guilin, etc. : simplifié.
- Hong Kong : traditionnel (et souvent anglais aussi, ce qui aide).
- Taïwan : traditionnel.
Tu n’as pas besoin d’apprendre à écrire. Mais savoir reconnaître quelques caractères clés (sortie, toilettes, métro) peut te sauver du stress.
Pinyin et tons : le vrai point difficile, mais tu peux tricher
Le pinyin, c’est la transcription en lettres latines. C’est ce que tu verras pour les stations de métro, les noms de rues, et c’est ce que tu taperas pour chercher un mot dans une appli.
Le piège, c’est les tons. En mandarin, une syllabe peut changer de sens selon le ton. Exemple célèbre : « ma ». Ça peut vouloir dire mère, cheval, insulter quelqu’un, ou une particule de question, selon le ton.
Mais pour voyager, tu peux faire simple :
- Prononce le plus clairement possible.
- Utilise des phrases très courtes.
- Et surtout, appuie-toi sur l’écrit, les chiffres, les cartes, et les applis.
Tu serais surpris du nombre de situations où un ton approximatif + le contexte + un sourire, ça passe.
La stratégie la plus efficace : parler peu, montrer beaucoup
En Chine, même si les gens sont très serviables, la barrière de langue peut être brutale. Donc, ta meilleure approche :
- Avoir tes phrases prêtes.
- Montrer l’adresse en chinois (dans ton téléphone, en capture d’écran).
- Utiliser une appli de traduction avec mode conversation.
- Dire un seul besoin à la fois. Pas une phrase de 3 lignes.
Et petit truc tout bête : quand tu demandes quelque chose, ajoute « 请问 » (qǐngwèn), c’est une formule polie qui met tout le monde dans de bonnes dispositions.
Phrases utiles en mandarin (avec pinyin)
Je te mets ici des phrases pratiques, celles que tu vas réellement utiliser en voyage. Je les écris en caractères + pinyin + traduction.
Les bases pour survivre
- Bonjour : 你好 (nǐhǎo)
- Bonjour (plus poli) : 您好 (nínhǎo)
- Merci : 谢谢 (xièxie)
- De rien : 不客气 (bú kèqi)
- S’il vous plaît (avant une demande) : 请 (qǐng)
- Excusez moi / pardon : 不好意思 (bù hǎoyìsi)
- Je ne comprends pas : 我听不懂 (wǒ tīng bù dǒng)
- Pouvez vous répéter : 可以再说一遍吗 ? (kěyǐ zài shuō yíbiàn ma ?)
- Je ne parle pas bien chinois : 我中文说得不太好 (wǒ zhōngwén shuō de bú tài hǎo)
- Parlez vous anglais : 你会说英语吗 ? (nǐ huì shuō yīngyǔ ma ?)
Se déplacer (taxi, métro, direction)
- Où est… : …在哪里 ? (… zài nǎlǐ ?)
- Comment aller à… : 怎么去… ? (zěnme qù … ?)
- À droite : 右边 (yòubiān)
- À gauche : 左边 (zuǒbiān)
- Tout droit : 直走 (zhí zǒu)
- Arrêtez ici, s’il vous plaît : 请在这里停 (qǐng zài zhèlǐ tíng)
- Je vais à cette adresse : 我去这个地址 (wǒ qù zhè ge dìzhǐ)
- C’est loin : 远吗 ? (yuǎn ma ?)
- Combien de temps : 要多久 ? (yào duōjiǔ ?)
Astuce taxi : montre l’adresse en chinois. Vraiment. Le conducteur peut être excellent en conduite et nul en pinyin.
Hôtel et check in
- J’ai une réservation : 我有预订 (wǒ yǒu yùdìng)
- Mon passeport : 护照 (hùzhào)
- La clé de la chambre : 房卡 (fángkǎ)
- À quelle heure le petit déjeuner : 早餐几点 ? (zǎocān jǐ diǎn ?)
- Wifi : 无线网 (wúxiànwǎng)
- Le mot de passe : 密码 (mìmǎ)
Restaurant et nourriture
- Je voudrais ça : 我要这个 (wǒ yào zhè ge)
- Avez vous un menu en anglais : 有英文菜单吗 ? (yǒu yīngwén càidān ma ?)
- Pas épicé : 不辣 (bú là)
- Un peu épicé : 微辣 (wēi là)
- Très épicé : 很辣 (hěn là)
- Je suis allergique à… : 我对…过敏 (wǒ duì … guòmǐn)
- Sans viande : 不要肉 (bú yào ròu)
- Sans cacahuètes : 不要花生 (bú yào huāshēng)
- L’addition, s’il vous plaît : 买单 (mǎidān) / 结账 (jiézhàng)
Petit moment culturel : dans certains endroits, on commande en pointant, en montrant des photos, ou en scannant un QR code. Si tu sais dire « 我要这个 », tu es déjà dans le jeu.
Urgences et santé
- À l’aide : 救命 ! (jiùmìng !)
- Je suis perdu : 我迷路了 (wǒ mílù le)
- Je ne me sens pas bien : 我不舒服 (wǒ bù shūfu)
- Hôpital : 医院 (yīyuàn)
- Pharmacie : 药店 (yàodiàn)
- Police : 警察 (jǐngchá)
Shopping, prix, paiement
- Combien ça coûte : 多少钱 ? (duōshǎo qián ?)
- Trop cher : 太贵了 (tài guì le)
- Moins cher : 便宜一点 (piányi yìdiǎn)
- Je regarde juste : 我随便看看 (wǒ suíbiàn kànkan)
- Je paie par carte : 我刷卡 (wǒ shuākǎ)
- Espèces : 现金 (xiànjīn)
- Alipay / WeChat Pay : 支付宝 / 微信支付 (zhīfùbǎo / wēixìn zhīfù)
Sur le paiement, honnêtement, c’est un sujet à part. Beaucoup d’endroits préfèrent le paiement mobile. En tant que touriste, ça dépend de tes moyens, de ta banque, et des options dispo au moment où tu pars.
Mini guide de prononciation (sans te noyer)
Quelques sons du pinyin surprennent souvent les francophones :
- x : un « ch » très doux, langue vers l’avant. « xièxie » sonne un peu « chiéchié ».
- q : proche de « tch ». « qǐng » ressemble à « tching ».
- zh, ch, sh : comme « dj », « tch », « ch » rétroflexes. « shì » ressemble à « cheu » très court.
- r : un son entre « j » et « r » français, un peu granuleux.
Tu n’as pas besoin d’être parfait. Tu as besoin d’être constant et clair.
Et si on te parle en dialecte ?
Ça arrive. Et parfois, ça arrive beaucoup.
Ce que tu peux faire, sans te crisper :
- Demander gentiment : « 可以说普通话吗 ? » (kěyǐ shuō pǔtōnghuà ma ?) = pouvez vous parler mandarin standard ?
- Basculer sur le plan B : montrer ton téléphone, l’adresse, une photo, une carte.
- Chercher une personne plus jeune ou un employé d’un endroit touristique. Souvent, ils ont plus l’habitude du mandarin standard, parfois un peu d’anglais.
Et surtout, ne le prends pas comme un échec. C’est juste la réalité linguistique du pays.
Ce que je ferais si je repartais demain
Si tu veux un plan simple, efficace :
- Apprendre 20 phrases max (celles au dessus).
- Apprendre les chiffres 1 à 10, puis les dizaines. Ultra utile.
- Sauvegarder toutes tes adresses en chinois, pas en pinyin.
- Installer une appli de traduction avec téléchargement hors ligne.
- Accepter que parfois tu ne comprendras pas la réponse. Et ce n’est pas grave.
La Chine peut te donner l’impression d’être perdu dans le son, au début. Puis tu t’y fais. Tu reconnais « nǎlǐ », « duōshǎo qián », « bú yào », tu captes deux mots et tu reconstruis le reste. Ça devient presque un jeu.
Pour finir
Le mandarin, c’est ta meilleure porte d’entrée. Les dialectes, c’est le décor sonore réel, vivant, parfois déroutant. Et tes phrases utiles, c’est ton kit de survie, celui qui te permet de commander, de trouver ton chemin, de te faire aider.
Et si tu ne retiens qu’une seule phrase, prends celle ci : « 请问…在哪里 ? » Parce qu’en voyage, tu passes ton temps à chercher quelque chose. Le métro, la sortie, les toilettes, ton hôtel, une rue, un plat. Tout part de là.
Questions fréquemment posées
Qu'est-ce que le mandarin et pourquoi est-il important pour voyager en Chine ?
Le mandarin, ou putonghua (普通话), est la langue standard enseignée à l'école et utilisée dans les médias, l'administration et la plupart des grandes villes chinoises. Pour voyager à Pékin, Shanghai, Chengdu ou prendre le train longue distance, le mandarin est la base la plus rentable car il facilite la communication dans une vaste zone géographique.
Quelle est la différence entre le mandarin écrit et parlé ?
À l'écrit, le mandarin utilise des caractères communs que tout le monde comprend, ce qui rend les panneaux, menus et billets stables et accessibles. À l'oral, cependant, les accents locaux varient beaucoup même dans les zones où le mandarin est parlé, ce qui peut surprendre et donner l'impression d'entendre une autre langue.
Pourquoi les dialectes chinois peuvent-ils être incompréhensibles entre eux ?
Le terme « dialecte » est trompeur car certains dialectes chinois sont mutuellement incompréhensibles et ressemblent davantage à des langues différentes avec une écriture partagée mais des prononciations et vocabulaires très distincts. Par exemple, le cantonais (Yue), le wu (shanghaïen), le min (Fujian) sont très différents du mandarin.
Comment les dialectes influencent-ils la communication dans différentes régions de Chine ?
Dans des villes comme Shanghai, beaucoup parlent mandarin mais utilisent leur dialecte entre eux. À Guangzhou ou Hong Kong, le cantonais domine et même si le mandarin est compris, il n'est pas toujours aussi confortable à utiliser. Dans les petites villes, le mandarin peut être parlé avec un accent marqué ou hésitant, ce qui complique parfois la compréhension.
Quelle est la différence entre les caractères chinois simplifiés et traditionnels ?
La Chine continentale utilise principalement les caractères simplifiés (简体字) tandis que Hong Kong, Macao et Taïwan utilisent les caractères traditionnels (繁體字). Pour voyager, il est utile de reconnaître quelques caractères clés dans ces écritures pour faciliter la lecture des panneaux et indications.
Qu'est-ce que le pinyin en chinois et pourquoi est-il important ?
Le pinyin est la transcription phonétique du chinois en alphabet latin qui aide à prononcer correctement les mots. C'est un aspect difficile de l'apprentissage du chinois à cause des tons mais il permet de 'tricher' en apprenant comment prononcer les phrases utiles pour communiquer efficacement lors d'un voyage.
