Le but ici, ce n’est pas de vous transformer en expert. C’est plutôt de vous donner de quoi comprendre, répondre, vous débrouiller dans la rue, au café, au taxi, au marché. Des phrases utiles, du vocabulaire pratique, et quelques mini explications pour éviter les malentendus classiques.

Ce qu’on parle vraiment en Tunisie

Arabe tunisien, arabe standard, français : qui sert à quoi ?

L’arabe tunisien, qu’on appelle souvent « derja », c’est la langue de la vie normale. Famille, amis, commerces, blagues, disputes, tout. Ce n’est pas exactement l’arabe qu’on apprend à l’école (l’arabe standard moderne). L’arabe standard est surtout utilisé pour l’administration, les journaux télévisés, les documents officiels, l’école.

Le français, lui, est très présent. Dans les grandes villes encore plus. On le retrouve dans : la médecine, certaines administrations, l’université, les enseignes, les discussions de travail. Et dans la rue, il sert souvent de passerelle avec les visiteurs.

Et puis il y a ce fameux « mix ». Exemple typique : « S’il te plaît, donne-moi le reçu, w baad n’khalles. » (et après je paie). Vous allez l’entendre, c’est presque une signature.

Petite note de prononciation, sans se prendre la tête

Quelques sons reviennent tout le temps :

  • ch comme dans « chat » : chokran (merci)
  • kh (un son guttural) : khobz (pain). Si vous ne l’avez pas, ce n’est pas grave, on vous comprendra.
  • a parfois très ouvert.
  • La lettre q de l’arabe classique est souvent prononcée g selon les régions. Donc qalb (cœur) peut sonner galb.

Les mots indispensables pour survivre dès le premier jour

Politesse et bases

  • Salam / aslema : salut / bonjour (très courant)
  • Sbah el khir : bonjour (le matin)
  • Msa el khir : bonsoir
  • Labes ? : ça va ?
  • Labes, hamdoulah : ça va, Dieu merci (réponse très classique)
  • Chokran : merci
  • Aaychek : merci (plus « local », très utilisé)
  • Smahli : excuse-moi / pardon
  • Bara : allez, viens, on y va (selon le ton, ça peut être un peu sec)
  • Yalla : allez / on y va (très courant)

Petit détail : en Tunisie, on peut dire « merci » en français aussi, sans aucun souci. Mais « aaychek », ça fait toujours son petit effet, même si l’accent est approximatif.

Oui, non, peut-être

  • Ey : oui
  •  : non
  • Ymken : peut-être
  • Ma naarech : je ne sais pas
  • D’accord : très utilisé tel quel

Phrases utiles dans la rue et dans les commerces

Demander un prix, marchander un peu

  • Bé ch’hal ? : c’est combien ?
  • Ghali! : c’est cher !
  • Nqass chwaya : baisse un peu
  • Aatini prix mlih : fais-moi un bon prix
  • Ok, nkhalles : ok, je paie
  • Andek srf ? : tu as de la monnaie ?
  • Ma andich srf : je n’ai pas de monnaie

Vous pouvez aussi faire simple en français : « C’est combien ? », « Un petit prix ? ». Beaucoup répondront en mélangeant.

Dire ce que vous cherchez

  • Nheb… : je veux…
  • Nlawej ala… : je cherche…
  • Famma… ? : il y a… ?
  • Win… ? : où est… ?
  • Chnowa hedha ? : c’est quoi ça ?

Exemples pratiques :

  • Win el métro ? : où est le métro ? (à Tunis surtout, métro léger)
  • Nlawej ala pharmacie : je cherche une pharmacie
  • Famma ma ? : il y a de l’eau ?
traditions à connaître avant un voyage en Tunisie
La Tunisie vous attend avec ses traditions millénaires et ses coutumes qui façonnent le quotidien de ses habitants. Ce pays méditerranéen offre plus que des plages dorées et des sites archéologiques : c’est une culture vivante, ancrée dans l’Islam et enrichie par des siècles d’influences diverses.

Se déplacer : taxi, louage, bus

Dans un taxi

Le taxi en Tunisie, c’est souvent simple, mais il faut savoir deux ou trois choses. D’abord, demandez le compteur. Ensuite, annoncez clairement la destination.

  • L’adresse, s’il vous plaît… : le français marche très bien ici
  • Emchi l… : va à…
  • Hott el compteur : mets le compteur
  • Waqaf hné : arrête-toi ici
  • Chwaya chwaya : doucement (si ça roule trop vite)
  • Dour à droite / à gauche : souvent dit en français

Si vous entendez « compteur mكسّر » ou « ma ykhdemch », ça veut dire « il ne marche pas ». Là, vous négociez avant de monter. Sinon, ça part en débat.

Louage (transport partagé)

Le louage, c’est un taxi collectif entre villes. Très pratique, pas cher, un peu sportif.

  • Louage l Sousse ? : louage pour Sousse ?
  • Qaddech baqi ? : combien il manque (de personnes) ?
  • Tlaa : monte
  • Yezzi : ça suffit (souvent quand la voiture est pleine)

Au café et au restaurant : commander sans stress

Les phrases qui servent tout le temps

  • Nheb café : je veux un café
  • Café express / direct : espresso (souvent dit comme ça)
  • Thé : thé (oui, en français)
  • Ma : eau
  • Ma gazouza : eau gazeuse
  • Jus : jus (français courant)
Un café en Tunisie.

Vocabulaire nourriture très utile

  • Khobz : pain
  • Mlawi : pain feuilleté, souvent en sandwich
  • Fricassé : petit beignet/sandwich (mot français, usage tunisien)
  • Ojja : plat à base d’œufs et sauce tomate, parfois merguez
  • Brik : feuille fine frite avec œuf, thon, etc.
  • Couscous : couscous
  • Tajine (tunisien) : omelette épaisse au four, rien à voir avec le tajine marocain
  • Harissa : sauce pimentée. Très sérieuse.

Phrases utiles :

  • Sans harissa, s’il vous plaît : à dire si vous ne gérez pas le piquant
  • Chwaya harissa : un peu d’harissa
  • Bech n’akol hné : je vais manger ici
  • Bech n’khoudh à emporter : je vais prendre à emporter

À l’hôtel, chez l’habitant, au quotidien

Besoins simples

  • Andkom wifi ? : vous avez le wifi ?
  • Mdp ? : mot de passe (souvent juste « mot de passe »)
  • Nheb serviette : je veux une serviette
  • Famma douche chaude ? : il y a de l’eau chaude ?
  • Clim : climatisation (mot français courant)

Dire que vous ne comprenez pas, sans gêne

Celle-là, elle vous sauve souvent.

  • Ma fhemtch : je n’ai pas compris
  • Najjem taawed ? : tu peux répéter ?
  • Ahki bchwaya : parle doucement
  • Parlez français ? : oui, simple, efficace

Et on vous répondra souvent en souriant, avec un français un peu tunisien, mais tout à fait compréhensible.

Urgences et santé : phrases à garder sous la main

On n’aime pas y penser, mais bon.

  • Nhebb docteur : je veux un médecin
  • Famma sbitar hné ? : il y a un hôpital ici ?
  • Nوجعني… (noujaâni) : j’ai mal à…
  • Rassi : ma tête
  • Karrichi : mon ventre
  • Halla : ma gorge (souvent on dira plutôt en français, mais ça passe)
  • Dawa : médicament
  • Andi حساسية : j’ai une allergie (souvent on dit « allergie » en français)

Numéro utile : en Tunisie, la police c’est 197, la garde nationale 193, les pompiers 198, le SAMU 190 (ça peut varier selon les services, mais ces numéros sont les plus cités).

Tataouine en Tunisie : lieux emblématiques de Star Wars
Tataouine ; Cette région du sud tunisien a inspiré George Lucas pour créer la planète Tatooine, monde désertique emblématique de la saga. Comment les paysages arides, l’architecture troglodyte unique et les villages fortifiés de Tataouine ont servi de toile de fond aux aventures de Luke Skywalker.

Les chiffres et le piège du « dinar »

Compter vite fait

  • 1 : wahed
  • 2 : zouz
  • 3 : thlétha
  • 4 : arbaa
  • 5 : khamsa
  • 10 : achra

Vous n’avez pas besoin de réciter jusqu’à 100. Mais 1 à 10, ça aide énormément au marché et dans les taxis.

Dinar et millimes

1 dinar = 1000 millimes. Donc on peut vous dire « miyya » (100) ou « khamsmiya » (500) en parlant de millimes. Exemple : 1500 millimes = 1 dinar et demi.

Et parfois on dit juste « un cinq » pour 5 dinars. Oui. Ça se devine avec le contexte.

Français tunisien : des mots que vous allez entendre partout

Le français en Tunisie a ses habitudes. Certains mots changent un peu de sens, ou sont utilisés d’une manière très locale.

  • Stilo : stylo
  • Cartable : sac d’école
  • Télécommande : parfois « commande »
  • Clim : climatisation
  • Fac : université
  • Rond-point : très courant
  • Essence : carburant
  • Ticket : reçu ou ticket

Et côté expressions :

  • « Ça va, tranquille » est presque un dialecte à lui seul.
  • « Normal » est souvent utilisé comme « c’est bon », « ok ».

Mini dialogues prêts à l’emploi

Au marché

Vous : « Aslema. Bé ch’hal kilo tomate ? »
Vendeur : « Trois dinars. »
Vous : « Ghali chwaya… nqass ? »
Vendeur : « Ok, zouz w nos. »
Vous : « Aaychek. »

Dans un taxi

Vous : « Bonjour. Centre-ville, s’il vous plaît. Hott el compteur. »
Chauffeur : « Ey ey. »
Vous : « Waqaf hné, s’il vous plaît. »
Chauffeur : « D’accord. »

Au café

Vous : « Nheb café express, s’il vous plaît. »
Serveur : « Sucre ? »
Vous : « Non, sans sucre. Chokran. »

Derniers conseils, très simples

Vous n’avez pas besoin de parler parfaitement. Ce qui marche le mieux en Tunisie, c’est : essayer deux mots en derja, puis basculer en français si ça bloque. Le mélange est normal, personne ne trouve ça bizarre.

Et si vous retenez juste 10 choses, prenez celles-là : aslema, labes ?, aaychek, smahli, bé ch’hal ?, win… ?, ma fhemtch, najjem taawed ?, hott el compteur, sans harissa.

Ça suffit déjà pour vivre. Le reste viendra sur place, naturellement, en écoutant, en répétant, en vous trompant un peu aussi. C’est comme ça que ça rentre.

Questions fréquemment posées

Quelle langue parle-t-on vraiment en Tunisie au quotidien ?

En Tunisie, on parle principalement l'arabe tunisien, appelé aussi « derja », qui est la langue de la vie quotidienne. Le français est également très présent, surtout dans les grandes villes, et on entend souvent un mélange des deux langues dans la même phrase.

Quelle est la différence entre l'arabe tunisien, l'arabe standard et le français en Tunisie ?

L'arabe tunisien (derja) est utilisé pour la vie courante : famille, amis, commerces. L'arabe standard moderne sert surtout pour l'administration, les journaux télévisés, les documents officiels et l'école. Le français est très présent dans la médecine, certaines administrations, l'université, les enseignes et les discussions de travail.

Quels sont quelques mots indispensables pour se débrouiller en Tunisie ?

Quelques mots clés : « Salam » ou « aslema » (salut/bonjour), « Sbah el khir » (bonjour le matin), « Msa el khir » (bonsoir), « Labes ? » (ça va ?), « Chokran » ou « Aaychek » (merci), « Smahli » (excuse-moi), « Yalla » (allez/on y va). Ces mots facilitent grandement la communication.

Comment demander le prix ou marchander dans un commerce tunisien ?

Pour demander le prix, on dit « Bé ch’hal ? ». Pour exprimer que c'est cher : « Ghali! ». Pour demander une réduction : « Nqass chwaya ». Pour négocier un bon prix : « Aatini prix mlih ». Et pour confirmer le paiement : « Ok, nkhalles ».

Comment poser des questions simples pour se repérer ou chercher quelque chose ?

Pour dire ce qu'on cherche : « Nheb… » (je veux), « Nlawej ala… » (je cherche). Pour demander s'il y a quelque chose : « Famma… ? ». Pour demander où est un lieu : « Win… ? ». Exemple : « Win el métro ? » signifie où est le métro ?

Y a-t-il des particularités de prononciation à connaître en arabe tunisien ?

Oui. Par exemple, le son 'ch' comme dans 'chat' revient souvent (ex: 'chokran' pour merci). Le son guttural 'kh' apparaît aussi ('khobz' pour pain). La lettre 'q' de l'arabe classique se prononce souvent 'g' selon les régions ('qalb' devient 'galb'). Pas d'inquiétude si vous ne maîtrisez pas parfaitement ces sons, on vous comprendra.