Et pourtant. L’arabe reste la langue du quotidien, de la famille, de l’administration, des formules de respect. Donc oui, tu peux survivre en anglais. Mais si tu connais quelques phrases en arabe (même basiques), tu changes totalement la vibe. Les gens s’ouvrent, ils sourient, ils t’aident plus vite. Et ce n’est pas magique, c’est juste humain.
Dans cet article, je te donne une vue claire de la situation linguistique à Bahreïn, puis des phrases vraiment utiles, et surtout les petits codes de politesse qui font la différence.
Arabe à Bahreïn : quel arabe, exactement ?
La langue officielle est l’arabe. Dans la pratique, on entend surtout l’arabe du Golfe, avec un accent bahreïni. Et oui, il y a des variations selon les quartiers, les origines, l’âge, le contexte.
Deux notions à connaître, sans se prendre la tête :
- Arabe standard moderne : c’est l’arabe « écrit » et formel. Celui des journaux, des discours officiels, de certains documents administratifs.
- Dialecte bahreïni (arabe du Golfe) : c’est l’arabe parlé au quotidien.
Bonne nouvelle : toi, en tant que visiteur ou expat, tu n’as pas besoin d’apprendre l’arabe standard tout de suite. Les formules de politesse et les phrases courantes en dialecte (ou en arabe simple) suffisent largement pour les interactions de base.
Anglais à Bahreïn : la vraie langue de secours
L’anglais est ultra présent, surtout à Manama et dans les zones business. Beaucoup de Bahreïnis le parlent, parfois très bien. Et il y a aussi une énorme population expatriée (Inde, Pakistan, Philippines, Europe, etc.) qui utilise souvent l’anglais comme langue commune.
Dans plein de situations, l’anglais est même la langue par défaut :
- hôtels, restaurants, cafés
- centres commerciaux
- services client, chauffeurs, livreurs
- travail (selon les secteurs, notamment finance, tech, aviation)
- santé privée
Mais attention à un truc : dans les échanges plus personnels ou plus traditionnels, l’arabe revient vite. Et certaines personnes (surtout plus âgées) ne seront pas à l’aise en anglais. Donc l’idéal, c’est le duo : anglais pour l’efficacité, arabe pour le respect et le lien.
Quand utiliser quoi : mini guide sans prise de tête
- Tu commandes un café : anglais ok. Ajouter un « shukran » à la fin, encore mieux.
- Tu entres dans un taxi : anglais ok. Dire bonjour en arabe, ça met tout le monde à l’aise.
- Tu es invité chez quelqu’un : arabe recommandé pour saluer et remercier.
- Tu parles à la police, à l’immigration, à un guichet officiel : anglais parfois possible, mais l’arabe est souvent la base. Une phrase simple en arabe aide, même si ensuite tu continues en anglais.
- Tu négocies ou tu demandes un service : un peu d’arabe, beaucoup de sourire. Classique, mais vrai.
Prononciation rapide : ce qu’il faut savoir (juste le nécessaire)
Tu vas voir des transcriptions en lettres latines. Ce ne sera jamais parfait, mais ça marche.
- kh : comme un « r » raclé (un son guttural), dans khalas.
- h : parfois un h « soufflé » (plus fort que le h français), mais tu peux faire simple.
- q : souvent prononcé différemment selon les régions. À Bahreïn, dans la vie courante, tu peux l’adoucir.
Et surtout : ne bloque pas. Même une prononciation approximative est généralement bien reçue si l’intention est bonne.
Phrases utiles en arabe (avec traduction)
Saluer et répondre
- As-salâm ‘alaykum (السلام عليكم) : bonjour (littéralement « que la paix soit sur vous »)
- Wa ‘alaykum as-salâm (وعليكم السلام) : réponse à la phrase précédente
- Marhaban (مرحبا) : salut, bonjour (plus neutre)
- Sabah al-khayr (صباح الخير) : bonjour (le matin)
- Sabah an-nour (صباح النور) : réponse (littéralement « matin de lumière »)
- Masâ’ al-khayr (مساء الخير) : bonsoir
- Masâ’ an-nour (مساء النور) : réponse
Petit détail : si tu ne sais pas quoi choisir, marhaban est simple et passe partout.
Dire merci, s’excuser, être poli
- Shukran (شكرا) : merci
- Afwan (عفوا) : de rien, pardon (selon le contexte)
- Min fadlak / min fadlik (من فضلك) : s’il vous plaît (à un homme / à une femme)
- Law samaht / law samahti (لو سمحت) : s’il vous plaît, si ça ne vous dérange pas (à un homme / à une femme)
- Asif / asifa (آسف / آسفة) : désolé (homme / femme)
- Ma‘lish (معلش) : ce n’est pas grave, laisse tomber (très utile, très courant)
Oui, ma‘lish peut sauver des situations. Petit retard, incompréhension, erreur de commande. Tu souris, tu dis ma‘lish. Ça détend.
Les indispensables du quotidien
- Na‘am (نعم) : oui
- Lâ (لا) : non
- Mumkin ؟ (ممكن؟) : possible ? / est-ce que je peux ?
- Ayna… ؟ (أين…؟) : où est… ?
- Kam… ؟ (كم…؟) : combien… ?
- Shwayya (شوية) : un peu
- Kthîr (كثير) : beaucoup
- Al-ân (الآن) : maintenant
- B‘adayn (بعدين) : plus tard
- Khalas (خلاص) : c’est bon, terminé, ok
Se repérer et demander de l’aide
- Ayna al-hammâm ؟ (أين الحمام؟) : où sont les toilettes ?
- Ayna al-makhraj ؟ (أين المخرج؟) : où est la sortie ?
- Mumkin musa‘ada ؟ (ممكن مساعدة؟) : vous pouvez m’aider ?
- Ana daye‘ / daye‘a (أنا ضايع / ضايعة) : je suis perdu (homme / femme)
- Ma afham (ما أفهم) : je ne comprends pas
- Tatakallam inglîzî ؟ (تتكلم إنجليزي؟) : vous parlez anglais ?
Au restaurant, au café, dans un taxi
- Wâhid qahwa, min fadlak : un café, s’il vous plaît
- Bidûn sukkar (بدون سكر) : sans sucre
- Hâr / bârِd (حار / بارد) : chaud / froid
- Hisâb, law samaht (حساب، لو سمحت) : l’addition, s’il vous plaît
- Ilâ… (إلى…) : vers… (pour indiquer une destination au chauffeur)
- Waqif hna (واقف هنا) : arrêtez ici
Pour le taxi, même si tu donnes l’adresse en anglais sur ton téléphone, un petit waqif hna à la fin, ça marche bien.
Codes de politesse à Bahreïn : ce qui compte vraiment
Les salutations, c’est du sérieux (mais simple)
Dans beaucoup de contextes, tu ne passes pas direct au sujet. Tu salues, tu prends des nouvelles, même vite.
Typiquement :
- As-salâm ‘alaykum
- Shلونك ؟ (souvent transcrit shلونak ?) : comment ça va ?
- Réponse possible : Alhamdulillah (الحمد لله) : Dieu merci, ça va
Tu peux le dire même si tu n’es pas religieux. Ici, c’est souvent une formule culturelle, pas un test de foi.

Main, distance, et petites hésitations normales
- Poignée de main : fréquente, surtout entre hommes. Mais attends que l’autre initie, par respect.
- Hommes et femmes : certaines personnes évitent le contact physique. Donc pareil, tu laisses l’autre décider. Un sourire + salut verbal, c’est parfait.
- Main droite : pour donner et recevoir, surtout pour l’argent, une carte, un objet.
Si tu te trompes, personne ne va te « punir ». Mais si tu peux le faire bien, c’est mieux.
Politesse indirecte : dire non sans dire non
À Bahreïn, comme dans pas mal de pays de la région, le « non » frontal peut être évité. Tu entendras parfois des réponses un peu floues : inshallah, bukra (demain), shwayya (un peu). Ça peut vouloir dire « oui », ou « peut-être », ou « pas vraiment ». Et là, tu apprends à lire le contexte.
- Inshallah (إن شاء الله) : si Dieu le veut
Ça peut être sincère, ou juste une façon polie de ne pas promettre.
Mon conseil : ne te braque pas. Pose une question plus précise, ou propose une alternative.
Les titres et le respect
Dans un contexte pro ou formel, utiliser sir et madam en anglais est courant et bien vu. En arabe, tu peux entendre :
- Ustâdh (أستاذ) : professeur, monsieur (respectueux)
- Ustâdha (أستاذة) : madame (respectueux)
Tu n’es pas obligé de les utiliser, mais les reconnaître quand on te les dit, c’est déjà bien.
Hospitalité : accepter, refuser, mais avec tact
On peut t’offrir un café arabe, des dattes, un thé. Souvent. Refuser sèchement peut paraître froid.
Si tu veux accepter :
- Shukran : merci
- Tayyib (طيب) : d’accord, ok
Si tu veux refuser poliment :
- Shukran, ma biddî (شكرا، ما بدي) : merci, je n’en veux pas
- ou simplement shukran avec un sourire, et la main sur le cœur (geste courant de respect)
Parfois on insiste un peu. C’est de la politesse aussi. Tu répètes calmement.
Petites erreurs fréquentes (et comment les éviter)
- Parler trop vite en anglais en supposant que tout le monde suit. Ralentis, articule, reste simple.
- Oublier de saluer et aller droit au but, surtout dans les petits commerces ou chez quelqu’un.
- Se vexer d’un « inshallah » ou d’une réponse indirecte. Ce n’est pas forcément un refus, c’est parfois juste la manière.
- Corriger la prononciation d’un mot arabe comme si tu étais en cours. Non. Tu testes, tu observes, tu ajustes.
Mini kit de survie : 10 phrases à retenir
Si tu ne veux mémoriser que le strict minimum, prends celles-là :
- Marhaban : bonjour
- As-salâm ‘alaykum : bonjour (plus traditionnel)
- Shukran : merci
- Afwan : de rien
- Law samaht : s’il vous plaît
- Ma‘lish : ce n’est pas grave
- Ma afham : je ne comprends pas
- Tatakallam inglîzî ؟ : vous parlez anglais ?
- Kam ؟ : combien ?
- Ayna al-hammâm ؟ : où sont les toilettes ?
Franchement, avec ça, tu te débrouilles déjà bien. Et tu montres que tu fais un pas.
Pour finir
Bahreïn est un pays où l’anglais te porte loin, oui. Mais l’arabe, même en petites doses, te donne l’accès à autre chose. Une forme de chaleur. Du respect. Et souvent, des échanges plus vrais, plus détendus.
Donc fais simple : commence par saluer en arabe, remercie en arabe, puis bascule en anglais si besoin. C’est un bon équilibre. Et ça marche dans la vraie vie, pas juste sur le papier.
Questions fréquemment posées
Quelle est la langue officielle à Bahreïn ?
La langue officielle à Bahreïn est l'arabe. On y entend principalement l'arabe du Golfe avec un accent bahreïni. Il existe deux notions clés : l'arabe standard moderne, utilisé dans le écrits officiels, et le dialecte bahreïni parlé au quotidien.
L'anglais est-il largement utilisé à Bahreïn et dans quels contextes ?
Oui, l'anglais est très présent surtout à Manama et dans les zones d'affaires. Il est la langue de secours dans les hôtels, restaurants, centres commerciaux, services client, travail (notamment finance, tech) et santé privée. Beaucoup de Bahreïnis et expatriés l'utilisent comme langue commune.
Est-il nécessaire d'apprendre l'arabe pour vivre ou visiter Bahreïn ?
Pas forcément. Tu peux survivre en anglais pour la plupart des interactions. Cependant, connaître quelques phrases basiques en arabe (dialecte bahreïni) améliore grandement les échanges, montre du respect et crée un lien plus humain avec les locaux.
Quels sont les conseils pratiques pour utiliser l'arabe et l'anglais selon les situations à Bahreïn ?
Utilise l'anglais pour commander un café ou prendre un taxi, mais ajoute un mot arabe comme « shukran » ou un bonjour en arabe pour faire bonne impression. Pour des situations formelles ou personnelles comme chez quelqu'un ou à l'administration, privilégie quelques phrases en arabe pour montrer du respect.
Comment prononcer certains sons arabes courants à Bahreïn sans se compliquer ?
Quelques sons clés : « kh » se prononce comme un 'r' raclé guttural (exemple : khalas), « h » est souvent soufflé mais peut être simplifié, et le « q » peut être adouci localement. L'essentiel est de ne pas bloquer sur la prononciation; une intention sincère est toujours bien reçue.
Quelles sont quelques phrases utiles en arabe dialectal bahreïni pour saluer ?
Voici des salutations courantes : « As-salâm ‘alaykum » (السلام عليكم) signifie bonjour (« que la paix soit sur vous »), sa réponse est « Wa ‘alaykum as-salâm » (وعليكم السلام). On peut aussi dire simplement « Marhaban » (مرحبا) pour dire salut.

